Focus on the beautiful things in life (ukhudshanskiy) wrote in zampolit_ru,
Focus on the beautiful things in life
ukhudshanskiy
zampolit_ru

Categories:

Искажения в английских переводах "Майн Кампф"

Rethinking "Mein Kampf" by Thomas Dalton / Inconvenient History, 8(1) 2016
https://reich-erwacht.livejournal.com/229984.html

Британский переводчик Эдгар Дагдейл предпринял первую попытку выпустить английскую версию. Это было очень сокращенное издание, охватывающее только 45 процентов всего текста. Он был опубликован в Англии издательством "Hurst & Blackett", а в США - "Houghton-Mifflin", в конце 1933 года.

В 1936 году правительство Германии решило, что оно будут спонсировать собственный, полный перевод на английский язык. Они наняли британского писателя и журналиста Джеймса Мерфи. Вторая мировая война и связанные с ней эксцессы в будущем, поэтому Мерфи был склонен составить весьма благоприятный перевод. К сожалению, у него произошла ссора с нацистскими чиновниками, и Мерфи был «уволен» в 1938 году, когда его перевод был незавершен. Через некоторое время немцы завершили версию Мерфи самостоятельно и опубликовали его в конце 1930-х годов. Сегодня это известно как "Stalag Edition" и в настоящее время доступно в печатном варианте в двух формах: одна из них находится в "Ostara Publications", а другое - в "Elite Minds" («официальный нацистский английский перевод»).

К 1939 году появились четыре новые версии. После его увольнения Мерфи вернулся в Англию, пересмотрел и завершил свой перевод, который был опубликован "Hurst & Blackett" в 1939 году. Это «перевод Мерфи»; он широко доступен в Интернете и часто переиздается. Издательство "Hutchinson" переиздало перевод Мерфи в 1969 году с длинным и враждебным вступлением британского историка Д. К. Уатта.

2. Британская фирма "Reynal & Hitchcock" наняла команду под предводительством Элвина Джонсона, чтобы сделать свой собственный перевод. Этот перевод был особенно враждебен к содержанию книги и национал-социалистического движению в целом.

3. Американское издательство "Stackpole and Sons" выпустило версию под руководством еврейского редактора Уильяма Соскина. Они наняли еврейского социалиста Людвига Лора, чтобы написать предисловие. Неудивительно, что эта версия тоже было весьма враждебным. Соскин был успешно привлечен к ответственности фирмой "Houghton-Mifflin" за нарушение авторских прав, и выпуск этой версии прекратилось всего через несколько месяцев.

4. Последняя работа 1939 года была вторым сокращением, выпущенным американским журналистом - и будущим сенатором - Аланом Крэнстоном. Крэнстону также предъявили иск; он тоже проиграл, но успел продать несколько сотен тысяч экземпляров.

Недовольный сокращенным переводом Дагдейла, "Houghton-Mifflin" приступил к новому, полному переводу, написанному еврейско-немецким писателем Ральфом Мангеймом. Они также попросили еврейско-германского журналиста Конрада Хайдена написать предисловие. Как и ожидалось, это был еще одно откровенно негативный перевод. Книга появилась в 1943 году и с тех пор постоянно переиздается. На сегодняшний день версия Мангейма функционирует как «официальный» перевод "Майн Кампф"; тот перевод, который цитируют почти все ученые и журналисты. Последнее издание Houghton-Mifflin, выпущенное в 1998 году, включает предисловие известного еврейского сиониста Абрахама Фоксмана. Понятно, что за прошедшие годы мало что изменилось.

В течение нескольких десятилетий вышеперечисленные переводы были единственно существующими. Затем в 2009 году малоизвестный писатель Майкл Форд опубликовал свой собственный перевод через "Elite Minds". В этой версии также есть есть несколько недостатков.

Две основные версии - Мерфи и Мангейма - написаны в стиле британских писателей начала 20-го века. Они используют множество архаичных «англицизмов» и британских интерпретаций, которые делают чтение неудобным, особенно для американцев в наши дни. Хуже того, они стараются слишком внимательно следовать за оригинальным стилем Гитлера. Как и большинство немцев того времени, Гитлер писал длинные предложения, превращающиеся в длинные сложные параграфы. Мангейм неукоснительно следит за этим стилем, в ущерб читателю; Мерфи по крайней мере иногда разрывает длинные предложения на более читаемые сегменты.

Хуже всего то, что оба крупных перевода - это просто плохие попытки. Они плохо читаются. Неоднократно встречаются пассажи, которые неудобны, непоследовательны или непонятны. Почти ничего не осталось от текучести и лирической силы немецкого оригинала. Со своей стороны, Мерфи часто прибегает к «интерпретации переводчика», вставляя необоснованную терминологию и формулировки, или просто пропуская что-либо. Мангейм более буквален, но, в конце концов, его перевод едва ли читабельнее.

Похоже на то, что издатели намеревались или, по крайней мере, предпочли, чтобы переводы трудно читать. Конечно, это ограничивает распространение идей Гитлера и облегчает их критику - удобная ситуация для многих критиков содержания книги.

За исключением Мерфи, все стандартные издания выдают свои намерения агрессивными, враждебными и клеветническими комментариями в предисловиях:

Джонсон: Гитлер не «художник в литературном выражении» и «часто безразличен к грамматике и синтаксису». Книга является «пропагандистским эссе, написанная фанатичным приверженцем», который «искажает историческую правду» или «полностью игнорирует». Обсуждения Гитлера расовых проблем можно смело отвергнуть, потому что «величайшие антропологи 20-го века согласны с тем, что «раса» - практически бессмысленное слово».

Лоре: «Я не могу представить себе какую-либо другую книгу, которую я бы не одобрял бы сильнее». Книга имеет «ужасный стиль» и «бесчисленные противоречия». По сути, книга представляет собой «излияние преднамеренных извращений, неуклюжей подделки, язвительной ненависти, и жестоких осуждений».

Мангейм: Гитлер - «параноик», который предлагает нам «разрозненные факты» и «непонятные полеты фантазии в вагнеровском стиле». Он создает «мир мечты», мир «без цвета и движения».

Гейден: «Майн кампф» была написана «в раскаленной добела ненависти». Это «необоснованная, недокументированная и плохо написанная» книга. «Эту книгу можно назвать сатанинской Библией».

Уотт: Книга «длинная, скучная, напыщенная, повторяющаяся и очень плохо написанная». «Большинство утверждаемых фактов в ней ... явно не соответствуют действительности». Это дает «невыносимо скучный немецкий стиль и полное отсутствие какой-либо интеллектуальной точности». Как работа политической философии, «она не может претендовать на то, чтобы ее воспринимали всерьез». Расовая теория Гитлера - «мистическое расистское фетиш арийства» - это «отвратительная смесь лженауки и фиктивного историзма». Книга непротиворечива, но это только подтверждает «страшную последовательность безумца». В конце концов, Гитлер - это не что иное, как «мастер неумелого, непродуманного, полусырого и неправдивого».

Фоксман: «Теории Гитлера уже давно дискредитированы». Книга - «результат уродства и разврата». Она «ненадежна как источник исторических данных», полна «лжи, упущений и полуправд». «Жестокий стиль книги, ребяческие отступления и самовлюбленный эгоцентризм» очевиден. Его теории «экстремистские, безнравственные и, похоже, обещают войну». Гитлеровский «сумасшедший план» является «абсурдным» и даже «комичным». В целом, это «смешной трактат».

Rethinking "Mein Kampf" by Thomas Dalton / Inconvenient History, 8(1) 2016.

Tags: Гитлер, книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment