p0pik0f (p0pik0f) wrote in zampolit_ru,
p0pik0f
p0pik0f
zampolit_ru

Как создавали греческий язык. Часть 4 (Адамантиос Кораис и Кафаверуса)

Оригинал взят у statin в Как создавали греческий язык. Часть 4 (Адамантиос Кораис и Кафаверуса)
Часть 1: http://statin.livejournal.com/55599.html
Часть 2: http://statin.livejournal.com/55910.html
Часть 3: http://statin.livejournal.com/56174.html

Спор, каким быть языку в независимом греческом государстве (тогда еще не созданном) впервые разгорелся в конце 18 века. Главными идеологами перехода на "архаичный язык" выступали Евгений Вулгарис, Ламброс Фотиадис , Неофит Дукас. Основным их оппонентом был философ и ученый Иосипос Мисиодакс - сторонник "народного" языка.

Компромисное решение предложил Адамантиос Кораис, создавший новый язык , с легкой руки Никифора Теотокиса, названный "кафаверуса" (очищенный). Впервые термин Теотокис упомянул в одной из своих работ в 1796 году. Общепринятым название стало с середины 19 века. Современные лингвисты политкоректно называют "полу-искусственным".

(Адамантиос Кораис)


Кораис родился в 1748 году в городе Смирна (ныне Измир). Первоначальное образование получил в местной Евангелической школе. Школа основана в 1733 году усилиями греческого православного епископа. В 1747 году учебное заведение, по инициативе местного крупного торговца Пантелеймона Севастопулоса, перешла под опеку британского консульства и находилась под полным контролем Великобритании.

С молодости Кораис был увлечен философией, распространием грамотности среди населения и изучением лингвистики. Во взрослые годы Кораис перебрался во Францию. В 1788 году закончил знаменитый университет в Монпелье. Жил в Париже. Критикова порядки в Османской империи. На деньги купцов с острова Хиос вёл издательскую деятельность. Много писал сам. Его главная литературная работа - семнадцать томов "Библиотеки греческой литературы". В нее входят труды Страбона на "древне-греческом" языке, переводы на европейские языки произведений Гомера и Геродота.

"Как и большинство греческих ученых, Кораис думал на современном ему греческом разговорном языке, который мы сегодня называем "димотика" - вульгарном и богатом иностранными заимствованиями, - пишет выдающийся лингвист, профессор Оксфордского университета Питер Макгридж (Mackridge). - Кораис хотел «исправить» ему современный язык в соответствии с правилами древнегреческой грамматике. Он был одним из первых, кто поднял вопрос о национальной гордости и национальном позора. Он гордился древним происхождением греков, но ему было стыдно, особенно перед западными европейцами в Париже, за "дегенерацию" и "плачевное состояние" в разговорной греческой речи. Он жил за границей в течение десятилетий, был мало знаком с ней. Но , с ранних лет, в проведенных в Смирне (Измире), он знал, современный ему греческий язык был полон турецких и итальянских слов и фраз. И он чувствовал стыд за это". http://www.onassis.gr/enim_deltio/foreign/01/story_05.php

К 1830 годам был достигнут неофициальный консенсус, что новое греческое государство должно иметь единый письменный язык в версии Кораиса (кафаверуса). Романтико-классические идеологи нового государства могли не мириться с использованием 'вульгарного' разговорного греческого как официального. Было принято компромиссное решение: язык Кораиса временно выступает в качестве государственного до тех пор, пока "древнегреческий может" не будет полностью восстановлен.

Однако, договоренность, что "кафаверуса" является государственным языком, не была закреплена в юридических актах. Это поставило бы крест на надеждах , что "древнегреческий" в один прекрасный день возьмет на себя главную роль. Единственное упоминание о языке в законодательстве появились законах об образовании 1834 и 1836 годов, которые устанавливали, что" древнегреческий" (а не "кафаверуса") должен быть языком учебников, используемых в школах.

Также было создано никакого специального органа для принятия решений в языковых вопросах. "Очень характерно для Греции. "Реформирование языков" в других новых государствах были проведены с помощью официальных и полуофициальных органов, Кафаверуса же разработан эмпирически и бессистемно, без съездов, комиссий и академиЙ, а также при малой официальной поддержке. " - пишет профессор Макридж.

Кораис, хотя и являлся поклонником законодательной ясности и точности, отказался от идеи создания органа регулирующего стандарты языка, по образу Французской академии . По его мнению, поэты и прозаики должны стать "законодателями" моды и направлять развитие языка. Но высший авторитет должен принадлежить народу, который в долгосрочной перспективе решит, какие произведения и кто из писателей " станет классиком" и образцом для подражания.

Часть заметок по языковому вопросу Кораис опубликовал в предисловии к 16-му тому "Библиотеки греческой литературы". Они скромно были названы "Экспромт мысли на греческую культуру и язык". Другие его лингвистические исследования изданы в виде пяти сборников под еще более скромным названием "Atakta" ( "Смешанный альманах"). Сам Кораис не публиковал грамматики новогреческого языка, как предпологают, чтобы избежать правотворчества в грамматических вопросах. Но, в 1833 году, в год смерти Кораиса, в новом собрании сочинений «Экспромт мыслей ..." в предисловие она была опубликована, что сделало его идеи доступными для широкой аудитории и обеспечивая языковый пример для подражания.

Две из его идей: поклонение древнегреческому совершенству, и его вера в необходимость «исправления» современного языка, оказали сильное влияние на массы. В обществе в то время прилагательные: « правильный »,« богатый »,« чистый »,« благородный »и даже« священный » употреблялись для описания древне- греческого и / или "кафаверусы", и их антонимы " безграмотный "," бедный »,« фальсифицированный »,« вульгарный » и даже« кощунственным », по отношению к "простонародному».

Иностранные заимствования были особенно поносились. Kораис писал: «заимствовать у иностранцев - или, если говорить более четко, просить слова и фразы, которые в кладовых своего языка уже изобилуют, - создает репутацию полной безграмотности и даже идиотизма, а также бесчестия".

В подобном интеллектуальном климате население приступило к чистке языка с энтузиазмом. Чтобы восстановить национальную честь ", пивные и пивовары снимали вывески с надписью " biraria" (от итал Birreria) и ставили "ζυθοπωλείον "(пивная). Бакалейщики снимали " bakaliko "(от турецкого Bakkal) и ставили "παντοπωλείον" . В то же время разные ученые и специалисты разработали и издал (по заказу государства) словари для различных отраслей хозяйства, больше напоминающие словари древнегреческого языка.

Например, в новообразованном Королевском греческого военно-морском флоте ввели "древнегреческие " морские термины (являющиеся неологизмами). Хотя гражданские моряки продолжали использовать традиционные, многие из которых заимствованны из итальянского языка.

(продолжение следует)
Tags: Аллаху акбар, Библиотека офицера, В армии дураков не держат, Инфовойна, ПАРТПОЛИТРАБОТА, в часы самоподготовки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments