kozlachkovchik (kozlachkovchik) wrote in zampolit_ru,
kozlachkovchik
kozlachkovchik
zampolit_ru

Categories:

Глобальная карта влияния языков. Английский и русский языки важнее китайского и арабского

Оригинал взят у 166509288 в Глобальная карта влияния языков. Английский и русский языки важнее китайского и арабского
Оригинал взят у komi_permyak в Глобальная карта влияния языков. Английский и русский языки важнее китайского и арабского
Английский и русский языки оказались важнее китайского и арабского. Схема. Глобальная карта влияния языков // PNAS и Лента.Ру. 16.12.2014.
http://lenta.ru/news/2014/12/16/languages/
http://www.arafnews.ru/news/anglijskij-i-russkij-jazyki-okazalis-vazhnee-kitajskogo-i-arabskogo.html
Фото: Антон Белицкий / «Коммерсантъ»
Ученые предложили новый метод оценки глобальной значимости международных языков — тех, что используются для коммуникации значительным количеством людей по всему миру. Исследователи построили карту контактов основных языков планеты и выяснили, что китайский и арабский, несмотря на огромное количество говорящих, уступают по влиянию не только английскому, но и другим европейским языкам. Новое исследование представлено в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.
Взаимосвязи мировых языков ученые определили на основе трех типов данных. Это информация о 2,2 миллиона переведенных с 1979 по 2011 год книг, учтенных в базе данных ЮНЕСКО Index Translationum, сведения о редакторах Википедии, участвовавших в написании статей на нескольких языках (обработано 2,5 миллиона редакторов, работавших над 382 миллионами статей), и данные по миллиарду твитов, опубликованных с декабря 2011 по февраль 2012 года (связи отслеживались по наличию двух и более языков в одном Twitter-аккаунте).

Схема. Глобальная карта влияния языков
Languages_world_importance_2014_12_16_Lenta_ru

Оказалось, что глобальная карта влияния языков имеет иерархическую структуру: центральный узел коммуникаций (хаб) — английский, окруженный хабами второго порядка: немецким, французским, испанским, русским и португальским. Хотя арабский, китайский и хинди считаются куда более важными международными языками — на них говорит гораздо больше людей, чем, например, на немецком или русском — по культурной значимости они существенно уступают последним.
Скорее всего, дело в изоляции этих языков: с китайского и на арабский переводится очень мало книг и статей, при этом английский, русский, испанский по историческим причинам остаются языками-посредниками для сотен малых языков планеты. Например, мысли сибирского эвенка дойдут до индейцев кечуа только через посредничество трех глобальных языков: их понадобится перевести с эвенкийского на русский, с русского на английский, с английского на испанский и, наконец, с испанского на кечуа.
Авторы исследования подчеркивают, что выявленная структура действует как в консервативной культурной сфере (переводные книги), так и новых медиа (Twitter и Википедия). Ученые указывают на важность долгосрочного мониторинга: так получится понять, усиливается ли глобальная значимость английского, и насколько экономический рост в Китае и Индии влияет на культурное влияние их языков.

Links that speak: The global language network and its association with global fame // PNAS. 11.12.2014.
http://www.pnas.org/content/early/2014/12/11/1410931111
Copyright © 2014 Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).
Shahar Ronena, Bruno Gonc,alvesb,c,d, Kevin Z. Hua, Alessandro Vespignanib, Steven Pinkere, and Ce'sar A. Hidalgoa,1
Author Affiliations
Edited by Kenneth W. Wachter, University of California, Berkeley, CA, and approved November 13, 2014 (received for review June 11, 2014)
Significance
People have long debated about the global influence of languages. The speculations that fuel this debate, however, rely on measures of language importance—such as income and population—that lack external validation as measures of a language’s global influence. Here we introduce a metric of a language’s global influence based on its position in the network connecting languages that are co-spoken. We show that the connectivity of a language in this network, after controlling for the number of speakers of a language and their income, remains a strong predictor of a language’s influence when validated against two independent measures of the cultural content produced by a language’s speakers.
Abstract
Languages vary enormously in global importance because of historical, demographic, political, and technological forces. However, beyond simple measures of population and economic power, there has been no rigorous quantitative way to define the global influence of languages. Here we use the structure of the networks connecting multilingual speakers and translated texts, as expressed in book translations, multiple language editions of Wikipedia, and Twitter, to provide a concept of language importance that goes beyond simple economic or demographic measures. We find that the structure of these three global language networks (GLNs) is centered on English as a global hub and around a handful of intermediate hub languages, which include Spanish, German, French, Russian, Portuguese, and Chinese. We validate the measure of a language’s centrality in the three GLNs by showing that it exhibits a strong correlation with two independent measures of the number of famous people born in the countries associated with that language. These results suggest that the position of a language in the GLN contributes to the visibility of its speakers and the global popularity of the cultural content they produce.
Footnotes
1To whom correspondence should be addressed. Email: hidalgo@mit.edu.
Author contributions: S.R. and C.A.H. designed and performed research; S.R., B.G., and K.Z.H. retrieved data; S.R., K.Z.H., and C.A.H. analyzed data; B.G., A.V., and S.P. advised on analytic methods; and S.R., S.P., and C.A.H. wrote the paper.
The authors declare no conflict of interest.
Data deposition: Visit language.media.mit.edu for datasets and additional visualizations: http://language.media.mit.edu/visualizations/books
This article is a PNAS Direct Submission.

Description
http://language.media.mit.edu/visualizations/books
In the Global Language Network (GLN) each node represents a language and links connect languages that are likely to be co-spoken. In the example above, languages are connected according to the frequency of book translations. Node sizes represent the number of native and non-native speakers of a language and edge thickness represents the number of translations from one language to another.
The position of a language in the Global Language Network is highly correlated with the number of globally famous people born in the territories associated with that language. We identify globally famous people using The MIT Media Lab’s Pantheon project and the list published in the book Human Accomplishments.
For details on the methodology and interpretation of the data see Ronen et al. Links that speak: the global language network and its association with global fame. Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) (2014), 10.1073/pnas.1410931111.
The Global Language Network is a project by the MIT Media Lab Macro Connections group in collaboration with Aix-Marseille Universite', Northeastern MoBS, and Harvard University.

См. также:
[***] Можно ли победить русский мат законом. Александр Собянин: Владимир Путин вернул "закрытый язык по Маме Родной" в священное пространство боевой магической силы // ИА REX. 08.05.2014.
http://conjuncture.ru/iarex-ru-08-05-2014/
http://komi-permyak.livejournal.com/55320.html
http://sobiainnen.livejournal.com/73005.html

[***] Андрейчук Ю. Русские офени. Русь перехожая. Мазыки хрусты шишлили, а по фене ботали // Русский журнал. 29.04.2005.
http://www.russ.ru/pole/Mazyki-hrusty-shishlili-a-po-fene-botali

[***] Гость программы "Ять" Ивана Кононова Сергей Давитая, генеральный секретарь Всемирного Комитета "Третье тысячелетие" // Gramotnosti.net. 19.01.2011.
http://www.gramotnosti.net/node/40

[***] Русский язык: как сказались на нем изменения 20-летней давности, связанные с появлением новых терминов и понятий? Каковы направления развития языка. Беседа с директором Института лингвистики РГГУ Максимом Анисимовичем Кронгаузом // Эхо Москвы. 13.03.2008.
http://www.echo.msk.ru/programs/futureback/500394-echo/

[***] Мир русского слова. Татьяна Леонидовна Миронова: Добро и зло по-русски. Правое и левое. Восток и запад // Читательская гостиная. 15.07.2013.
http://sokura.livejournal.com/1934914.html
http://vladimir-krm.livejournal.com/741363.html

[***] Геном русской души. 100 книг, по которым россияне отличают своих от чужих // Русский репортер. № 5 (283) 07.02.2013.
http://expert.ru/russian_reporter/2013/05/genom-russkoj-dushi/

[***] Почему американцы воюют лучше японцев, а русские лучше американцев [количество знаков в фразе] // Шутка. 03.08.2004.
http://1c.realnet.ru/
Научный факт:
"При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, что при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали и русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: "32-ой ё@ни по этому х@ю" - "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
Известный анекдот: фраза-победитель на конкурсе ругательств "нахуя дохуя нахуярили, расхуяривай нахуй" (русский прораб). Коротко, ясно, эмоционально.
Как востоковед должен сказать, что это неправда (романо-германский английский, а еще более германские короче славянских, с их древней арийской системой префиксов, суффиксов и окончаний). Однако как мифологема - неплохо. Неправда ведь, а - работает! Потому как неправда по существу, и правда по глубинной сути - в русском языке мат еще не потерял сакральной силы мгновенного перехода в состояние измененного сознания. Английский, американский и даже немецкий эту сакральность утеряли, введя мат в литературу и попкультуру.

[***] Жатка Горбун: русско-санскритский словарь // Форум Атмавиль. 19.10.2010.
http://www.atmaville.org/forums/viewtopic.php?f=8&t=1893

[***] Бог говорил по-русски! Мат придумали не татары. С автором сенсационных книг, выпускником Восточного факультета ЛГУ Александром Драгункиным беседовала Наталья Барсова // МК в Питере. 17.01.2007.
http://conjuncture.ru/dragunkin-god/
Tags: вопросы языкознания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments